首页 >> PTE最新动向 >> 经验分享 >> 每日一练:PTE阅读长难句分析(五)

每日一练:PTE阅读长难句分析(五)

2020-04-07

  PTE阅读中,很多考生经常被一句又一句的长句搞得一头雾水,不知其所云,更不知其所以云……其实攻克阅读长难句的关键是弄清楚句子成分,找出句子主干,从而将其简化,最后,句子意思便不得而知了。今天小编就带大家来学习如何分析长难句,希望大家学习之后都能用这样方法进行解析,战胜PTE阅读哦。

  1.A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century, includingthe introduction of pedals to sustain tone or to soften it, the perfection of a metal frame andsteel wire of the finest quality,finally produced an instrument capable of myriad tonal effectsfrom the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,from a liquid ,singing tone to a sharp, percussive brilliance.

  这是一个介词结构:from…to…作定语

  第一步:简化

  分句1:A series of mechanical improvements continuing well into the nineteenth century

  分句2:including the introduction of pedals to sustain tone or to soften it

  分句3:the perfection of a metal frame and steel wire of the finest quality

  分句4:finally produced an instrument capable of myriad tonal effects

  分句5:from the most delicate harmonies to an almost orchestral fullness of sound,

  分句6:from a liquid,singing tone to a sharp, percussive brilliance

每日一练:PTE阅读长难句分析(五)

  第二步:分析

  本句的真正的主句结构其实是由分句1和分句4构成,

  即 A series of mechanical improvementscontinuing well into the nineteenth century finally produced an instrument capable of myriadtonal effects,

  分句2和分句3并列修饰说明分句1中的A series of mechanical improvements,

  而分句5和分句6并列,修饰说明了分句4中的an instrument capable of myriad tonal effects

  第三步:还原

  整句话的意思就是:持续到 19 世纪的一系列机械上的改进,包括引入踏板以维持音调或使其柔和,改善金属框架,以及使用最佳牲能的钢丝,最终产生了一种具备无数音调效果的乐器——这些效果涵盖了从最精致的和声到几乎全部的管弦乐音响,从明快流畅的吟唱音调到尖锐的打击乐器的恢弘气氛。

  2.Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”,the filmhas never been,in the full sense of the word, silent.

  这是一个倒装句:accustomed though we are…=though we are accustomed…

  第一步:简化

  分句1:Accustomed though we are to speaking of the films made before 1927 as “silent”

  分句2:the film has never been silent

  分句3:in the full sense of the word

  第二步:分析

  本句的难点是在分句1内部有一个倒装,正常的语序应该是

  though we are accustomed to speakingof the films made before 1927 as silent.

  分句3是一个插入语,嵌套在分句2中,

  所以本句的真正强调的核心是the film has never been silent。

  第三步:还原

  整句话的意思就是:虽然我们习惯于将 1927 年以前的电影叫做“无声电影”,但是就“无声”这个词的完整意义上说,电影从未真正的无声过。

  以上就是小编为大家整理的关于PTE阅读考试长难句难度及例句分析,希望对大家有所帮助。更多PTE视频教程、PTE怎么快速记笔记等问题可以咨询我们。

推荐课程

手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
密码须为6-20位的英文及数字
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
未注册过的手机号将自动注册为会员

第三方账号登录

请使用微信扫描二维码登录
注册
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
手机号码格式错误
图形验证码错误
验证码错误
密码须为6-20位的英文及数字
两次输入不一致
添加微信客服
立送机经干货